2007年11月14日

術語、行話與切口

我不太喝咖啡,所以有些事情還真的不知道,最起碼跟某些酗咖啡成性的同事們比起來,少了些"知識"。

前一陣子居然卡在 Grande 這個字上。
這個字是什麼?英文嗎?還是其他的語文?

使用線上許多字典,硬是沒查出它是什麼。我不禁開始在想,它是個什麼樣的專有名詞。既然跟喝咖啡有關,那麼是不是該往咖啡豆,或是咖啡豆的產地去想?當時還覺得自己似乎是想對了方向,於是乎又是開始了一場搜尋引擎的衝浪之旅......。

原來它是個術語。

術語也可以說是行話、密語、黑話或是切口,反正我覺得這又是另類的歧視,用來阻擋不是自家人的麻瓜們(唉,麻瓜一詞不也是一種術語?)。就好像如果人家講出「地振高崗,一派溪山千古秀」,而你卻沒有對出「門朝大海,三河合水萬年流」是永遠不會被當作自家人看待的。

後來逛到「星めぐりの旅」的「Starbucks Venti Size(特大杯)」才知道原來 Grande 是大杯的意思。果然有沒有喝的差異在這裡。

Starbucks的飲料有三個Size...
Short(小杯)
Tall(中杯)
Grande(大杯)

沒有留言: